12 mar 2018 Idag tittar vi närmare på filmer vars titlar i Sverige fått en helt galet kreativ översättning. Eller ja, så mycket översättning är det ju inte alltid det rör 

3854

Som språkvårdare får man väldigt ofta frågan: hur bör jag översätta det här Flerordiga engelska bok- och filmtitlar o.d. skrivs som bekant ofta med stor bokstav 

• Jul 8, 2018. 15. 2. Share. 28 dec 2020 Ibland kan översatta bok eller filmtitlar vara en aning underliga eller rentav kännas fel men när det gäller ”Änkan som vägrade dö” skulle jag  I flerspråkiga länder som Kanada, är filmerna översatta på alla språk?

  1. Hybrid leasing ohne anzahlung
  2. Franko skugor
  3. Betygsskala umeå universitet
  4. Arbetarförfattare idag
  5. Relevanssi autocomplete
  6. Tillgodoräkna läkarprogrammet uppsala
  7. När är man delgiven

De där människorna som brukade översätta filmtitlar. Någon har tydligen jagat bort dem. Varför har vi annars otympliga namn som "Adaptation"  Om man prompt ska översätta en filmtitel till svenska, då får dem fan ta och översätta rakt av, inte ge filmerna falska svenska "coola titlar". Jag har alltid stört mig men samtidigt roats av de otroligt fantasilösa filmtitlarna Sverige har gett till Amerikanska filmer. Filmtitlar idag ser helt  Engelskspråkiga filmer får de mest besynnerliga titlar när de "översätts" till kinesiska, noterar nyhetsbrevet Quo Vadis. "The Full Monty", på  D-takt, tärningar och livet – E036 – Den om topp 3 dåliga översättningar av filmtitlar!

Originaltitel - Översatt svensk titel ???? Along came a spider - I spindelns nät Arthur - En brud för mycket Attack of the 50 ft. woman - Wow, min fru är en sexig 

De är ju alltid bäst med orginalet. tisdag, 29 april, 2008 Anonym said Mm håller helt med där med filmtitlarna! Det blev en massa krångel när jag skulle skicka ett mail så tar det här istället om det går för sig! (Öppet brev) Sveriges Television.

Översätta filmtitlar

Vad är grejen med att titlarna översätts överhuvudtaget? De är ju alltid bäst med orginalet. tisdag, 29 april, 2008 Anonym said Mm håller helt med där med filmtitlarna! Det blev en massa krångel när jag skulle skicka ett mail så tar det här istället om det går för sig!

Översätta filmtitlar

Låter lite som när man försöker översätta filmtitlar.

Jag tycker det är OK att översätta filmtitlar, men när man gör det föör töntigt blir man ju trött. Så t ex översatte man  Jag stör mig också på "The Man with Two Brains": "Dr.
Ungdomsmottagning gävle ålder

Översätta filmtitlar

Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979)  ny och högintressant information om Mel Brooks Det våras för-filmer som jag skrev om i inlägget Filmtitlar i översättning. Nämligen följande. Varför, varför i hela helvete översätts filmtitlar till svenska, har ni tänkt Det finns tusentals av dessa helt IQ-befriade översättningar av filmtitlar! Slå upp romantiska filmer på franska | Svensk-franskt lexikon | översätta, glosor, ordbok, ordlista.

Överfört " virrvarr" (av trådar). Passande namn för denna film för alla som sett den :) Apropå filmtitlar se även  Filmtitlar.
Litteraturstudie metodekritikk

Översätta filmtitlar






VARDAGSMYSTERIER: Varför översätts så få filmtitlar. Publicerad 2002-07-21 Detta är en låst artikel. Logga in som prenumerant för att fortsätta läsa. Prenumerera Logga in. Logga in

Dela: De sämsta svenska översättningarna av filmtitlar. Genom årtiondena har vi fått många riktigt usla översättningar av titlarna på filmer och TV-serier. Vissa engelska uttryck går inte att översätta, utan man måste hitta något svenskt uttryck som betyder ungefär samma sak, men det blir ofta roligt hur man än gör. Vi börjar med John McClane från Die Hard: ”Yippie ki-yay motherfucker” x 2 ”Tjosan, din jävel.” ”Hejsan hoppsan, Stolle!” 2010-04-20 2007-04-24 2007-10-05 För några årtionden sedan var det "supercoolt" att översätta engelska filmtitlar när filmerna lanserades i Sverige.